主要業(yè)務(wù)有海外媒體發(fā)稿,紐約時代廣場廣告,區(qū)塊鏈行業(yè)海外傳播,中英文維基百科創(chuàng)建。
近年來,越來越多的中國公司出國尋求海外上市機(jī)會,相比國內(nèi)上市宣傳,海外上市的公司需要通過媒體傳播積極增加曝光率,吸引合作伙伴注意,贏得部分海外投資人的信賴。其中海外新聞稿發(fā)布是中國企業(yè)海外上市的重要宣傳手段。根據(jù)第五次全球投資者調(diào)查的數(shù)據(jù),約76%的受訪者認(rèn)為企業(yè)的第一手資料在投資決策中起主導(dǎo)作用。
新聞稿的共同策略無非企業(yè)業(yè)績狀況、成就以及閃光點(diǎn)、人物專訪等等,當(dāng)然這些新聞搞的發(fā)布絕非直接翻譯成英文那么簡單,由于中西方的巨大文化差異,西方媒體和讀者也許根本看不懂中式新聞想要表達(dá)些什么。
以下三點(diǎn)概述了中國公司和機(jī)構(gòu)在海外發(fā)布新聞稿的共同問題;
1. 避免夸張的陳述
很多公司在新聞稿中喜歡用“行業(yè)領(lǐng)先公司”和“業(yè)內(nèi)較佳產(chǎn)品”的表達(dá)來提高新聞稿的重要性。在英語中,除非有相關(guān)數(shù)據(jù),否則不能夸大其詞。可以說:“one of the leading companies in the market”,或“a leading company in the market.”。但一般不能說:“the leading company in the market”。因?yàn)橛浾呖锤寮r懷疑內(nèi)容不真實(shí),因而不予采用。
此外,除了貴公司是一個十億美元的大公司外,請避免較為夸張的描寫,而采用較為客觀的陳述。諸如“The joint venture will boost the growth of the financial industry.”或者 “The cooperation agreement will improve Sino-African trade.” 之類的表達(dá)對記者來講會更加可信。
2. 請注意公司的簡單描述
如果貴公司尚未建立好品牌,稿件中第一次出現(xiàn)公司的名字(主要在標(biāo)題或第一段),會添加一個簡單的公司描述,以便讀者可以立即了解您的公司。除了幾家大公司(如華為,聯(lián)想,中國移動等),海外讀者對中國公司了解不多,因此這種描述性解釋非常重要。例如,ABC Ltd launches new products, 大家一聽到就會忽略隨后的內(nèi)容。如改為Leading Shanghai-based smartwatch maker ABC Ltd launches new products,讀者會容易理解得多。
3.請注意對海外讀者不熟悉的內(nèi)容做背景解釋
手稿中涉及中國文化的內(nèi)容,如著名歷史事件,中國特色等,需要加上背景解釋。由于一般海外讀者可能不熟悉內(nèi)容,因此難以理解,加上背景解釋將有助于信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。
較重要的是,新聞稿必須由母語人士編輯,才能從結(jié)構(gòu)、文法和表達(dá)方式上和西方讀者接軌(在這點(diǎn)上博展采用美國本土寫手執(zhí)筆,確保稿件符合本土閱讀習(xí)慣)。對于中國公司來說,編寫一份結(jié)構(gòu)和語言都符合英文以及海外媒體需求的新聞稿尤為重要。一份好的英文新聞稿語言地道,信息充分,結(jié)構(gòu)規(guī)范,便于讀者閱讀的同時,也提升了企業(yè)的形象。反之有問題的新聞稿將對企業(yè)的宣傳起到較為有限乃至負(fù)面的作用。
產(chǎn)品推薦
網(wǎng)站地圖世通社,國內(nèi)三大海外傳媒公司之一! 公司主營:海外媒體發(fā)稿,紐約時代廣場廣告,區(qū)塊鏈行業(yè)海外傳播,中英文維基百科創(chuàng)建 版權(quán)所有:深圳市世通社海外傳媒有限公司 Copyright 2012 - 2020粵ICP備15007398號